Elisa Serna-Martínez
Mi investigación actual se sitúa en el ámbito de la Traducción e Interpretación, los estudios culturales y literarios, los feminismos transnacionales y la mediación intercultural. Mis líneas principales abordan la circulación, traducción y recepción de literaturas caribeñas y afrodescendientes, con especial atención a la escritura de mujeres negras, las epistemologías espirituales de la diáspora africana, la representación de género y raza, y la traducción como herramienta de visibilidad, reparación cultural y transferencia de conocimiento.
Asimismo, trabajo en formación traductológica e interpretativa, traducción especializada, traducción literaria, traducción editorial con perspectiva de género, uso crítico de la inteligencia artificial en traducción y diseño de metodologías docentes aplicadas a contextos profesionales reales. Mis lenguas de trabajo son el español, el inglés y el francés, tanto en contextos docentes e investigadores como en actividades de mediación lingüística y cultural.
Mis capacidades para desarrollar proyectos en colaboración con empresas y entidades incluyen la coordinación de actividades formativas y de transferencia, el diseño de materiales especializados multilingües, la mediación lingüística y cultural, la organización de jornadas y encuentros con agentes del sector editorial y cultural, la colaboración con instituciones universitarias nacionales e internacionales, y la generación de productos de impacto social, educativo y cultural. Puedo contribuir especialmente a proyectos relacionados con industrias culturales, edición, traducción editorial, accesibilidad cultural, diversidad lingüística, patrimonio, igualdad, formación profesional e internacionalización.
My current research is located at the intersection of Translation and Interpreting Studies, cultural and literary studies, transnational feminisms and intercultural mediation. My main research lines address the circulation, translation and reception of Caribbean and Afro-descendant literatures, with particular attention to Black women’s writing, spiritual epistemologies of the African diaspora, gender and race representation, and translation as a tool for visibility, cultural repair and knowledge transfer.
I also work on translator and interpreter training, specialised translation, literary translation, feminist and gender-aware editorial translation, the critical use of artificial intelligence in translation, and the design of teaching methodologies connected to real professional contexts. My working languages are Spanish, English and French, both in teaching and research contexts and in linguistic and cultural mediation activities.
My capacities for collaborative projects with companies and institutions include the coordination of training and knowledge-transfer activities, the design of specialised multilingual materials, linguistic and cultural mediation, the organisation of academic and professional events with cultural and editorial stakeholders, collaboration with national and international universities, and the creation of outputs with social, educational and cultural impact. I can contribute particularly to projects related to cultural industries, publishing, editorial translation, cultural accessibility, linguistic diversity, heritage, equality, professional training and internationalisation.
Enlaces de referencia:
Datos del Experto/a
- Instituto / Departamento: Traducción e Interpretación
- Grupo de Investigación: HUM-560: ECIS+ (Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea y Líneas de Investigación Afines)

Contacta con el/la Experto/a
